中文 英文 法文
登录
留学生
当前位置: 首页 > 中法风采 > 留学生 > 正文

法国人在中国——结语

发布者:中法工程师学院发布日期:2017-01-04

经过一系列的采访,我们逐渐看到了法国同学们的真实生活。随着采访一次次的进行,我们看到了他们面对中国食物时的惊喜与喜爱,也看到了他们对北航集体生活的逐步适应;我们看到了他们好奇的走过北京的风景名胜,也看到了他们在体育场上和我们并肩战斗的身影。从陌生到熟悉,从适应到热爱,无论是对日常生活简单的叙述,还是对美食风景的赞美,又或者是对北京雾霾的吐槽,我们从中都越来越清晰的感觉到了他们对北航生活的融入。那我们来看看在中国生活了几个月后的他们有什么感想,又有什么期待吧!

Théotime Kuhn-邱奇 : Même si l'installation a été fastidieuse, la vie est plaisante dans le campus de BeiHang. La Chine est un pays magnifique et qui réserve pleins de surprises au quotidien! La plupart des chinois sont tous très sympathiques et il est vraiment intéressant et enrichissant de découvrir une nouvelle culture.

尽管安定下来的程序有些繁琐,在北航的生活还是很令人愉快的。中国是一个很棒的国家,这里的日常生活中蕴藏着很多惊喜。大多数的中国人都非常的热情。探索学习一种新的文化实在是一件有趣而能充实自己思想的事情。

Julia Mosseri-莫玉兔 : Mon expérience en Chine, bien qu'elle vienne de commencer, est déjà très riche en rencontres et en émotions. Je suis très contente d'être là, et j'espère pouvoir profiter de chaque instant que je passe dans ce merveilleux pay.

我在中国的生活尽管刚刚开始,就因为与周围人的相遇和丰富的感受而非常的充实。我非常高兴来到了这里,并期待能充实度过在这个美丽国家的每一秒。

de Laparre de Saint Sernin Maylis-梅丽丝 : Je trouve que la vie que j'ai en Chine est très différente de celle que j'avais en France. Le choc culturel a été très enrichissant et m'a permis d'apprendre beaucoup de choses sur moi et sur le monde. Malgré les difficultés, je suis très heureuse à Centrale Pékin.

我发现在中国的生活与在法国的生活非常不一样。文化的冲击令我丰富思想,对自己和这个世界有了更多的认识。尽管遇到了一些困难,我在中法还是感到非常的快乐。

Loïc Boyer-宝耶路易 : Passé un certain temps à Pékin et après avoir pris ses repères, vivre à Pékin se révèle moins contraignant que de vivre à Paris :Qu'importe l'heure, qu'importe l'endroit, on peut manger pour peu cher, se déplacer partout dans la ville et surtout étudier paisiblement.

在北京度过了一段时间并对它有所认识后,我发现在北京生活比在巴黎生活的约束更少一些。不管何时何地,我们都能吃一顿并不贵的饭,在这个城市到处游览,尤其可以从容的学习。  

Matthieu Dubois-马修 : Après un peu plus d'un mois passé en Chine, je commence à prendre mes habitudes et peux affirmer que la vie ici me plaît. Bien sûr, il arrive que je regrette le confort de mon quotidien parisien mais vivre en Chine est une expé rience incroyable et côtoyer de nouveaux camarades chinois est tout aussi génial. Bref, j'adore Pékin !

在中国度过了几个月之后,我开始形成自己的习惯并确信这里的生活使我快乐。当然,我也曾怀念我在巴黎日常生活的舒适,但生活在中国是一种令人难以置信的体验,和新的中国同学并行也令人感觉很好。简而言之,我爱北京!  

Yoann Lerouge-约恩 : Mon nomchinois est 约恩. Pour moi la Chine est en constante progression , Elle est très en avance pour facilité le quotidien. On peut par exemple cité We Chat/alipay, taobao mais aussi滴滴。Il y a pleins d'opportunités dans tous les secteurs et cela m'intéresse fortemen.

我的中文名叫约恩。对我来说,中国正在不断前进发展中,但她在日常生活的便利方面走在了前端。比如微信,支付宝,淘宝和滴滴等应用。中国在几乎所有方面都充满了机遇,这一点使我非常感兴趣。

Lilien Sauvage-力量 : Je commence à m'habituer progressivement à ma nouvelle vie étudiante à Pékin, qui s'annonce comme une période intéressante et enrichissante de ma vie. Je suis persuadé que l'enseignement de qualité à Centrale Pékin me formera au mieux aux métiers de l'ingénierie. De plus, j'espère m'immerger en Chine dans une nouvelle culture et tisser de nouvelles amitiés !

我逐渐开始适应我在北京新的学生生活,这是我生命中一段有趣而能充实头脑的日子。我相信中法的教育质量能将我培养成优秀的工程师。除此之外,我希望我能沉浸在全新的中国文化中,并享受新的友情。

“法国人在中国”系列的采访到这里就接近尾声了。在采访中,我们越来越深切的感觉到,无论是法国同学还是中国同学,已经渐渐的融为了一个集体。无论是球场上默契的对视,还是课堂外尽情的玩耍;无论是课堂上尽心的表演,还是生活中尽力的帮助,都让我们不知不觉中感受到了中西方文化碰撞的精彩。中法可以说开放性最强、国内外文化交流最为突出的学院之一,在这里我们体验着传统与创新,感受着古典与开放。我们也相信,在接下来的学习与生活中,我们与法国同学能共同进步,在中法这片广袤的土地上追寻自己的梦想。

上一篇:法国人在中国——学